El Desdichado
GÉRARD DE NERVAL (1808 — 1855)
I am the one in shadow, the widowed, unconsoled,
The Aquitainian prince whose tower has been cast down:
My only star is dead, and on a starry field
My lute is emblazoned with sorrow’s black sun.
In the tomb’s dark night, you who consoled me once,
Return me Posilippo and the Italian sea,
The flower whose corolla so pleased my broken heart,
The trellis where the grapes and roses intertwine.
Am I Eros or Phoebus? Lusignan or Biron?
My brow still bears the imprint of the Queen’s kiss;
I have dreamed in the grotto where the siren swims.
And twice, victorious, I have crossed Acheron:
To sound in alternation on Orpheus’ lyre
The sighs of the Saint and the Fairy’s cries.
(translation by IW)
Je suis le Ténébreux, — le Veuf, — l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, — et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phœbus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Syrène...
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Castalia to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.