Dear Friends,
It has been inspiring these past few weeks to contemplate a poem by Rilke:
Pont du Carrousel
Rainer Maria Rilke (1875 — 1926)
The sightless man who stands upon the bridge,
Gray as the stone which marks a nameless kingdom,
He is perhaps that thing, forever constant,
'Round which the constellations make their circle,
The quiet center of the starry wheel.
For nothing else around him holds its form.
He is the righteous one, immovable,
Set down among a thousand crooked ways —
The gloomy entrance to the underworld,
Unheeded by a superficial race.
From The Book of Images (1902) — translation by IW
The original:
Pont du Carrousel
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.
Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.
Aus: Das Buch der Bilder
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Castalia to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.